Entrevista a Carlos Gamerro, autor del clásico de la literatura argentina contemporánea Las Islas
Por Jimena Gorráez
Este verano la editorial independiente And Other Stories le presenta al lector británico una singular novela: Las Islas del reconocido autor argentino Carlos Gamerro. Nuevamente, And Other Stories apuesta por la literatura latinoamericana y esta vez con una importante novela que es considerada un clásico de la literatura argentina contemporánea y que toca un tema particularmente espinoso para los británicos: las islas Malvinas.
En entrevista exclusiva para Ventana Latina, nos reunimos con Carlos Gamerro tras su exitosa visita al Festival Hay para hablar de esta controversial novela.
VL: ¿Cómo empiezas a escribir? ¿En qué momento de tu vida descubres la inclinación a la literatura?
CG: Escribir, quise hacerlo siempre. Desde las composiciones escolares, me gustaba hacerlas y tenía muy buena recepción. Siempre quise ser escritor pero el dedicarme de lleno a escribir, bueno, no empezó tan temprano. Estudié letras y en un principio, como suelen decir, eso frena más que motivar pero a la larga vale la pena y da buen resultado. Pero lo que traté de escribir mientras estaba haciendo la carrera fue horrible y por suerte no se publicó porque ¡hubiera sido el principio y el fin de mi carrera! Y creo que he logrado destruir todas las copias, ha sido el crimen perfecto.
A los 27 años escribí un cuento que me gustó y que dije “esto me representa”. El primer libro de cuentos que escribí no lo logré publicar, porque ya sabemos lo que pasa con los cuentos, sobre todo cuando son de un autor desconocido. Pero tenía una novela que iba tomando forma y que eventualmente se convertiría en Las Islas, una novela larga, ambiciosa y que tuvo que ver con el fracaso de no poder publicar los cuentos.
Esta novela la empecé a escribir cuando tenía yo 30 años y se publicó a mis 36 en 1998.
VL: La novela se publica en 1998, se reedita en 2007 y ahora aparece en inglés como The Islands en 2012. El tema de las Malvinas ha evolucionado desde 1998, ¿sientes que es la misma percepción que se tiene de la novela desde su primera edición hasta esta última?
CG: Bueno, ¡es que también la novela cambió! Así como las Malvinas son una identidad proteica, como si la forma de las islas determinara el sentido que va tomando el tema (y en la novela hay mucho de las islas y la forma que muta). Y la estructura de la novela no es muy ajustada, creo que pertenece a una tradición muy española y latinoamericana, empezando por El Quijote y estas novelas que tienen un montón de cosas. Cuando la estaba escribiendo decía que estaba escribiendo una novela omnívora.
El año pasado, por ejemplo, se hizo una versión en teatro, una producción bastante grande en el Teatro Alvear de Buenos Aires y yo hice el texto teatral.
Después de eso, trabajo la versión que va a traducirse al inglés y de alguna manera antes de empezar a hacer la traducción conjunta modifico el original y de las 600 páginas que tenía le saco unas 100. Pero también después de la experiencia en el teatro le incorporé algunas otras cosas a la novela.
Yo siempre imaginé que esta novela existiría en dos versiones: la española y la inglesa. Porque habla de la guerra entre Argentina e Inglaterra y también del choque cultural de la tradición hispánica y la tradición inglesa que es muy fuerte en la cultura argentina. Borges, desde luego, es el ejemplo obligado. Y para mí también porque soy bilingüe prácticamente desde que empecé a hablar. Por eso también participo en la traducción de la obra.
VL: Cuál fue la reacción de la gente a la novela en Argentina y ahora en el Reino Unido a 30 años de la guerra de las Malvinas?
CG: Es raro y agradable. Uno podría pensar que la novela es muy dura, agresiva y que no se toma nada en serio, se burla de algunas de las causas del nacionalismo argentino de derecha y quizás porque esa gente no lee literatura no tuve ningún problema. En Argentina fue muy bien recibida, se convirtió primero en una novela de culto y sobre todo con la generación más joven, los que hoy tienen 30 o 35 años. Ellos la tomaron como una novela generacional y ahora es una obra ya muy establecida.
Acá en Inglaterra es muy reciente, pero todas las opiniones han sido muy positivas. Inclusive de gente que sé que son muy defensores de la posición inglesa ante los incuestionables derechos de soberanía del Reino Unido sobre las islas Malvinas. La novela les ha encantado porque no tiene una agenda ni un punto de vista, al contrario, multiplico las perspectivas y chocan entre ellas. Yo no la escribí para decir lo que yo pienso, para hacer eso mejor doy una entrevista o hago un artículo, eso sería mucho más sencillo.
Agradecemos el apoyo de Stefan Tobler, Director de And Other Stories por brindarnos las facilidades para reunirnos con Carlos Gamerro y realizar esta entrevista. Para más detalles sobre éste y otros títulos publicados por esta editorial visiten www.andotherstories.org